▷ Kill La Kill Cap 24 【SUB ESPAÑOL】【HD】| VerAnime.Top

Fuentes de vídeo 4909 Vistas

  • SERVIDOR 1saidochesto.top

Kill La Kill: 1x24

Episodio 24

El enfrentamiento final está por llegar. ¿Ragyo y Nui iniciarán el fin del mundo o Ryuko y los otros podrán detenerlas?

Kill La Kill Cap 24
Kill La Kill Cap 24
Kill La Kill Cap 24
Compartido10

(8) comments

  • salvaron al mundo de explotar pero de seguro la gente murió de caída XD

  • Mauri_xDResponder

    Joder, esto fue malditamente cine TwT

  • Liam 21X9Responder

    el ultimo episodio no tiene doblaje castellano?

  • avena con arepaResponder

    bueno como termino el doblaje castellano, en mi opinion el doblaje es decepcionante, es como un 6/10 porqu si me gsuta que los dialogos sean fieles al japones, el problema son las actuaciones y las voces. la actuacion suena fatal, se siente muy plana y sin alma cuando esta en una escena de accion o comedia, los gritos lo dejan en japones como cualquier doblaje hecho en Barcelona, lo unico rescatables es ryuko y los familiares de mankashoku y otros personajes.
    las voces: ninguno le queda al personaje, la voz de mako fue la que mas me destrozo, tanto la voz de sasuki, la de ryuko me encanta mucho pero las demas siento que no le queda al personaje

    estaba ansioso porque el doblaje es producido por SELECTA PRODUCTION pero me termino decepcioando… el doblaje nose si es recomendable o no recomendable pero es para que las pases bien 😀

    • pero que te sorprende si siempre fue así el castellano en doblaje, ojalá tuviera un doblaje latino

  • Ronald dilan tambo CutipaResponder

    A mi gusto anime españa 🇪🇸 audio me canto mi favorito quiero ver audio quiero ver capítulo 25 audio yo soy fans ustedes son muy increíbles sus talento siempre le apoyando sus videos increíble👏✊👍 le espero sus voz doblajes España🇪🇸 muchas ☺✨felicidad

  • susumiya jaimeResponder

    Es verdad, ‘Avena Con Arepa’, me sorprende no ser el único en notar ese detalle del doblaje castellano. Aunque respetan los diálogos, carecen del espíritu artístico y la emoción que los seiyuus originales imprimen según el clima de cada escena. Es una pena que algunas empresas en España aún no entiendan que, si la actuación no va acorde a la personalidad y emoción del personaje, el doblaje pierde su valor.
    El doblaje es doble: traducción adaptativa y calidad interpretativa. Hay que respetar la esencia, la edad y el carisma de cada personaje. Buscar voces idénticas es imposible por la diferencia anatómica entre orientales y occidentales (como pasó con el relevo de la voz de Bulma, que al ser entre dos mujeres orientales, el cambio fue casi imperceptible). En Occidente solo queda buscar voces que encajen con la personalidad. Al final, la responsabilidad no es de los actores, sino del estudio y su dirección, que son quienes seleccionan el casting y supervisan la calidad final

  • susumiya jaimeResponder

    Coincido totalmente con el análisis de ‘Avena Con Arepa’. El doblaje en España a veces peca de mantener la fidelidad al guion pero descuidar la carga emocional que los seiyuus originales logran transmitir. El doblaje debe entenderse como un proceso dual: una traducción adaptada y una interpretación que respete la psicología y anatomía del personaje.
    Es físicamente imposible replicar voces orientales en Occidente debido a las diferencias fonéticas y biológicas, por lo que el objetivo debería ser la afinidad interpretativa más que la similitud tonal. Casos como el reemplazo de la voz de Bulma en Japón funcionan por esa cercanía orgánica, algo difícil de exportar. Por ello, la culpa de un mal trabajo no recae en los actores, sino en los estudios de doblaje, cuya incompetencia profesional al dirigir y seleccionar el casting termina decepcionando al espectador.

Deja un comentario

Nombre *
Añadir un nombre para mostrar
Correo electrónico *
Tu correo electrónico no será publicado
Sitio Web